Španielsko slovenský slovník - Ladislav Trup, Eva Tallová
Španielsko slovenský slovník - Ladislav Trup, Eva Tallová Predkladaný Španielsko-slovenský slovník má aspoň čiastočne pokryť nedostatok španielskych slovníkov na našom trhu. ale aj na gymnáziách.…
Specifikacia Španielsko slovenský slovník - Ladislav Trup, Eva Tallová
Španielsko slovenský slovník - Ladislav Trup, Eva Tallová
Predkladaný Španielsko-slovenský slovník má aspoň čiastočne pokryť nedostatok španielskych slovníkov na našom trhu. ale aj na gymnáziách. pričom máme na zreteli značné množstvo študentov španielčiny nielen na univerzitách.
Publikácia je určená predovšetkým študentom španielčiny. jazykových kurzoch a pod. ale aj širšej verejnosti.
a to najmä tlmočníkom a prekladateľom (umeleckých i odborných textov). diplomatickým pracovníkom na zastupiteľských úradoch Slovenskej republiky v hispanofónnych oblastiach a vôbec všetkým organizáciám. ktoré sú v nejakom kontakte so Španielskom a s krajinami.
kde je úradným jazykom španielčina.Aj keď nejde o vreckový slovník. obmedzený rozsah diela umožňuje zachytiť iba časť z obrovského bohatstva slovnej zásoby spisovnej španielčiny. Jadro slovnej zásoby tvoria základné neutrálne aj rozličným spôsobom príznakové lexikálne jednotky (t.j.
slová a slovné spojenia rozmanitého typu) charakteristické pre dorozumievanie v základných sférach života súe`asnej spoločnosti. a to v hovorovej i v písanej podobe. Z príznakových lexikálnych jednotiek sa zachytávajú predovšekým hovorové. knižné.
všeobecne rozšírené odborné a expresívne prostriedky. Okrem toho sme do slovníka zaradili niektoré moderné ekonomické výrazy. ale aj termíny a terminologické spojenia z oblasti finančných a obchodných vzťahov. športu.
bankovníctva. medzinárodných vzťahov. politológie.
náboženstva. medicíny. administratívy. filozofie.
histórie atď. Okrem toho sa v našej práci vyskytujú aj neologizmy. ktoré sa v doteraz existujúcich lexikografických prácach neobjavili.
Vzhľadom na celkový profil tohto slovníka majú viaceré výrazy explikatívny charakter.Niektoré slová sú aj súčasťou všeobecnej lexiky. sú teda štylisticky nepríznakové. ale v istých slovných spojeniach či kontextoch nadobúdajú štatút terminologického výrazu.Osobitnú pozornosť sme venovali aj frazeologizmom či frazeologickým jednotkám.
ktoré tvoria pevnú súčasť slovnej zásoby každého jazyka. pričom ide aj o bežne používané paremiologické útvary (príslovia. porekadlá. úslovia).
Odzrkadľujú spôsob života. spôsob myslenia. postoj k životu a tvorivú schopnosť nositeľov národného jazyka. sociálne.
kultúrne a spoločenské pomery vo vývine národa. Vyjadrujú bohatstvo a rozmanitosť vyjadrovacích možností najmä hovorového štýlu. vytvárajú určité špecifikum a národný kolorit.
Nie je teda možné poznať a ovládať cudzí jazyk bez poznania jeho frazeológie.Slovník je spracovaný na základe rozsiahlych excerpcií z najnovších španielskych materiálov (knižných publikácií. brožúr. slovníkov. dennej a periodickej tlače a pod.) Obmedzený výber lexikálnych jednotiek nedovoľuje do slovníka zaradiť slová a slovné konštrukcie okrajové.
výlučné alebo izolované. ako ani prostriedky obmedzené z hľadiska výskytu v ústnych alebo písomných prejavoch a prostriedky obmedzené z časového či územného hľadiska. To značí. že do slovníka sme zahrnuli výlučne iba výrazy úzko odborné.
slangové či argotické. zastarané a zriedkavé. Na druhej strane súčasťou slovníka je aj výber niektorých tzv.
amerikanizmov. t.j. slov. ktoré sa vyskytujú aspoň v troch variantoch americkej španielčiny.