Jaaj.sk je nový FREE porovnávač produktov a cien. Budujeme AI alternatívu ku klasickým porovnávačom

Spúšťame databázu
Produkty • kategórie • porovnania

Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu - Na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny

Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu - Na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny Predkladaná publikácia s názvom Preklad liturgického textu v zrkadle teórie…

od 7 €
Výrobca
PhDr. Milan Štefanko - IRIS
Autor
Eva Maria Hrdinová
Žáner
beletria
Nakladateľstvo
PhDr. Milan Štefanko - IRIS
Počet strán
285
Rok vydania
2013
Jazyk
slovenské
ISBN
978-80-89238-74-3
Väzba
brožované

Specifikacia Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu - Na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny


Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu - Na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny

Predkladaná publikácia s názvom Preklad liturgického textu v zrkadle teórie skoposu (na príklade translácie východnej Chryzostomovej liturgie do češtiny) od autorky Mgr. je prvé odborné a systematicky spracované dielo v českom a slovenskom akademickom prostredí. Evy Hrdinovej, PhD.

Autorka ponúka detailne a výstižne podanú interpretáciu konkrétneho vybraného fenoménu a zastavuje sa nad hlavným liturgickým (bohoslužobným) textom východnej cirkvi, tzv. Jeho cieľom je preskúmať preklad náboženských textov v kontexte známej a široko afirmovanej teórie skoposu. liturgiou sv.

Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu - Na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny patrí medzi produkty, ktoré ponúkajú vyvážený pomer kvality a ceny. V hornej časti stránky nájdeš hlavný prehľad, nižšie podrobné vlastnosti a technické parametre.

Jána Zlatoústeho (Chryzostomova liturgia), resp. nad jej prekladmi do češtiny. Originálne jazyky, z ktorých sa tento text prekladal, boli gréčtina a cirkevná slovančina.

Ide vlastne o Rankov preklad z roku 1885 a o preklad Krupicu/Stránskeho z roku 2008. Autorka nasledovne porovnáva tieto české preklady aj s nemeckými v zrkadle hermeneutiky, hovorí o špecifikáciách jazyka liturgie, pokúša sa o periodizáciu týchto pravoslávnych českých prekladov, ktoré predstavujú súvislú vývinovú líniu od 19. storočia až po dnešok, stručne interpretuje originály a preklady v rovine liturgickej terminológie a v záveroch sa dotýka vzťahu k jazyku a prameňom.

Tým je jej práca východiskom i prínosom pre teóriu a prax.Doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.

Top